Price of freedom : 40cts

Price of freedom : 40cts


bouton de traduction

la liberté par l’émancipation intellectuelle.
Rendu possible par l’apprentissage.

Le stylo, objet-outil, incarnation de l’accessibilité à l’éducation
démocratisant la transmission du savoir.

Des peintures aux gravures, de la calame à la plume.
Le Bic est le marqueur de notre époque.

Freedom through intellectual emancipation.
Made possible by learning.

The pen, tool-object, embodiment of accessibility to education
democratising the transmission of knowledge.

From paintings to engravings, to the qalam and the pen.
The Bic is the symbol of our times.


Why learn to speak ?

Why learn to speak ?


Pourquoi apprendre à parler quand personne n'écoute ?

Why learn to speak when no one will listen ?





Pris dans des murs transparents, il parle dans le vide.

Caught within transparent walls, he speaks into the void.


Why learn to read ?

Why learn to read ?


Pourquoi apprendre à lire quand on “sait” ?

Why learn to read when you "know" ?





Idée qui germe, enfermée par les croyances de ceux qui “savent”.

Idea that germinates, locked in by the beliefs of those who "know".


Why learn to write ?

Why learn to write ?


Pourquoi apprendre à écrire lorsque personne ne lit ?

Why learn to write when nobody reads ?





Stylo capuchonné par un cadre censeur.
Ne s’exprime et ne laisse pour seule trace,
qu’une page blanche.

Pen capped with a censoring frame.
Does not express itself and leaves only a trace,
just a blank page.


Why learn ?

Why learn ?


Pourquoi apprendre quand on peut contraindre ?

Why learn when you can constrain ?





Stylo éclaté contre un mur.
Il est la résultante de la contrainte exprimée.
La pression brise le contenant et répand le contenu.

Pen smashed against a wall.
It is the result of the stress expressed.
The pressure breaks the container and spreads the contents.