la liberté par l’émancipation intellectuelle.
Rendu possible par l’apprentissage.
Le stylo, objet-outil, incarnation de l’accessibilité à l’éducation
démocratisant la transmission du savoir.
Des peintures aux gravures, de la calame à la plume.
Le Bic est le marqueur de notre époque.
Freedom through intellectual emancipation.
Made possible by learning.
The pen, tool-object, embodiment of accessibility to education
democratising the transmission of knowledge.
From paintings to engravings, to the qalam and the pen.
The Bic is the symbol of our times.
Pourquoi apprendre à parler quand personne n'écoute ?
Why learn to speak when no one will listen ?
Pris dans des murs transparents, il parle dans le vide.
Caught within transparent walls, he speaks into the void.
Pourquoi apprendre à lire quand on “sait” ?
Why learn to read when you "know" ?
Idée qui germe, enfermée par les croyances de ceux qui “savent”.
Idea that germinates, locked in by the beliefs of those who "know".
Pourquoi apprendre à écrire lorsque personne ne lit ?
Why learn to write when nobody reads ?
Stylo capuchonné par un cadre censeur.
Ne s’exprime et ne laisse pour seule trace,
qu’une page blanche.
Pen capped with a censoring frame.
Does not express itself and leaves only a trace,
just a blank page.
Pourquoi apprendre quand on peut contraindre ?
Why learn when you can constrain ?
Stylo éclaté contre un mur.
Il est la résultante de la contrainte exprimée.
La pression brise le contenant et répand le contenu.
Pen smashed against a wall.
It is the result of the stress expressed.
The pressure breaks the container and spreads the contents.